Имя:
Пароль:


a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я 

Скачать Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику" бесплатно


Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"
Новосибирск: Изд-во Ин-та математики | 2007 | ISBN: 978 5861341363 | 195 pages | PDF | 5 Mb

Практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Наряду с грамматическими и стилистическими указаниями выдающихся лингвистов представлены советы англоязычных математиков.
Practical recommendations about translation of scientific works on English language are collected. Along with grammatical and stylistic instructions of outstanding linguists councils of English-speaking mathematicians are presented.

В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, предложным идиомам и т. п. Составлен подробный предметный указатель. В новом издании расширены грамматический, пунктуационный и иные справочные разделы, исправлены замеченные неточности и погрешности. Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода.

In the convenient tabular form help materials on the scientific collocations, typical verbal managements, prepositional idioms, etc. are placed necessary for preventive maintenance of errors. The detailed index is made. In the new edition are expanded grammatical, punctuation and other help sections, are corrected the noticed discrepancies and errors. The book will be useful to the interested English grammar and technics of scientific transfer.


RS Download     |     IF Mirror     |     ES Mirror

Кому адресованы эти советы?
Advice is seldom welcome - Earl of Chescerfield
... кто слушает совета, тот мудр. Притчи, гл. 12:15

Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причём речь идёт о письменном переводе.
Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк — владеете русским языком.
Если Вашим родным языком всё же является английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам. Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся Американским математическим обществом и достаточно доступна.
Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.
Проверьте себя.

При подготовке книги использовано несчётное множество источников. В конце книги помещен список основных из использованных сочинений. Полный перечень заимствований просто невозможен. Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не считает себя обладателем хоть каких-либо прав на любое из верных суждений.
Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.


Годы жизни книги показали её главный дефект — в книге трудно найти необходимую и имеющуюся в ней справку, не используя предметный указатель или компьютерный поиск по файлу. К сожалению, природа этого недостатка заключена в изначальной форме изложения, выбранной для весьма краткой брошюры, предназначенной узкому кругу лиц. Форма, как это часто бывает, оказалась существенной и определила характер подачи нового материала. Мне остаётся лишь мечтать о полной переработке книги...


Table of Contents
1. Whom Does This Book Address?
2. Articles to Translate
3. Your Main Task Is to Convey a Message
4. Matter Is Primary
5. Keep in Mind the Halmos Rules
6. How to Work on Translation?
7. Remember that English Differs from Russian
8. You Need a Good Dictionary and Template
9. An English Grammar Book Is Good for You
10. Away with Rigmarole
11. Skipping Is a Smart Translation Technique
12. Avoid Rare Words and Sophisticated Grammar Tricks
13. Never Invent Collocations
14. Distinquish Between `British English' and ``American English''
15. Obey the Classification of Nouns
16. Un, In, or Non?
17. You Have the Alternative: Lemmas or Lemmata
18. Don't Forget Articles and Other Determiners
19. Front or Back?
20. Choose Tenses Properly
21. The Structural Classification of Verbs Will Be Helpful
22. There Are Reasons for Avoiding Continuous Tenses
23. Beware of the Passive
24. How to Make a Gerund-For-Yourself into a Gerund-Per-Se?
25. Your Circumstances Deserve Attention
26. ``There Are'' Secrets
27. Care for Compound Sentences
28. If You Meet `If...Then'
29. Most English Texts with Russian Punctuation Are Ugly
30. Riddles of Complementation
31. Use the Recommendations of Gould
32. Think Over the Hints of Higham
33. You Can Do It
Appendix 1. Name List
Appendix 2. Mottoes, Dicta, and Cliches
Appendix 3. Miscellany
Appendix 4. Verb Patterns
Appendix 5. Difficulties in Complementing
References
Index



and ES Mirror

Возможен пароль: http://englishtips.org

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
]