Имя:
Пароль:


a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я 

Скачать Словарь великорусского языка делового общения бесплатно

10 мая 2009 | Автор: inf | Рубрика: Разная литература » Словари | Комментариев: 0
Словарь великорусского языка делового общения
Название: Словарь великорусского языка делового общения
Автор: Погребняк Е.
Год: 2005 (версия 4.0)
Страниц: 35
Формат: pdf
Размер: 0,9 Mb
Охрюненного Нового Года всем.
Авторам новостей и админу сайта - хорошего настроения.
Спасибо, что вы есть.


Словарь бизнес-слэнга.
Книжка уже не новая, но очень забавная.
(Вроде есть версия 4.1, но на просторах инета я ее найти не смог.)

Прошу строго не судить.

Из статьи "Новые сальности белых воротничков" Кирилла ДЕНИСОВА (Известия 28.07.2006):

"...Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально.

Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) - в общем, означает у служащих "провалить что-то". ... Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить. ... Сатисфакнутый клиент — удовлетворенный клиент (satisfaction — удовлетворение). ... Хэппибёздить — отмечать день рождения.

Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия. Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями. Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" — упырями. Нашлось ласковое слово и для Крупных Корпоративных Клиентов (ККК): какашки. А заведомо бедных клиентов называют либо хомяками, либо клоунами.

Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего — оленями, а низшего — бандерлогами. ... Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях. ... Пачка купюр — котлета, а толстая пачка — зеленая жирная котлета.
Компания для прогона денежных средств — это живопырка. А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании.

Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго — автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта):

1. Уголовники:
- Ну чо, на волю дошла малява?
- Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили.
- Атас — где бабло теперь брать будем?

2. Клерки:
- Ну что, подошла пучеглазка?
- Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые.
- Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва?

...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, — в природе ли, в языке — не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы.

Как на бизнес-сленге называют крупные компании:
...
Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст
Deloitte&Touche: Туалет и душ
Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки
ЗАО "Гута лес": Гута щепки ..."

метки темы:
Русский язык
http://rapidshare.com

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.
]