Orotariko Euskal Hiztegia - Diccionario General Vasco Author: Luis Michelena (Koldo Mitxelena) Publisher: Euskaltzaindia (Academy of the Basque Language), 1987-2005 Format/Quality: rar > pdf, excellent quality Size: 127,9 MB / 16 volumes (around 13.000 pages) Languages: Basque / Spanish
Цитата: Koldo Mitxelena Elissalt (also Luis Michelena; 1915, Errenteria, Gipuzkoa - 11 October 1987, San Sebastián) was an eminent Basque linguist. He taught in the Department of Philology at the University of the Basque Country, and was a member of the Royal Academy of the Basque Language.
He is described as "the greatest scholar the Basque language has ever seen."[1] He is known for the complete reconstruction of Proto-Basque he undertook in the 1950s, as well as the formal demonstration in 1954 that the Aquitanian language was an ancestral form of Basque. Mitxelena was also one of the main participants in the creation of "Euskara Batua" or Unified Basque. In 1987 he was declared Seme Kuttun of the City of Errenteria, literally 'beloved son'.
Mitxelena spent many years preparing a Basque dictionary. The first volume of the General Basque Dictionary was finally published in 1987, but Mitxelena was unable to see it, as he had died shortly before, in that same year. Later, Ibon Sarasola, who had worked with Mitxelena on the project, continued to lead work on the dictionary, until completing its publication in 2005.
This one is a reference work for those who work in basque lexicography. In this dictionary are collected the most significant books written in Basque, of all times and in all dialects. It was published in 16 volumes.
Remarks: this dictionary can be consulted online: OEH online
NB: Не стоит тратить деньги на покупку платных аккаунтов на ФО! Используйте myDownloader для скачивания с RapidShare, MegaUpload, DepositFiles, SharingMatrix, HotFile и других ФО.
Если у вас проблемы со скачивванием, то вы можете заказать файлы почтой через Filepost!
I wish someone would do the same for Tarama Sozlugu, even though it is not quite the equivalent. Often I have the suspicion that someone will in fact be me...
#2. (13.07.2010 - 11:46) цитировать
Waw, many thanks!!!
#3. (13.07.2010 - 15:18) цитировать
Binmashish, there is a version of Yeni Tarama Sozluguhere.
I've found one more (lighter), and will post here in an hour or so...
#4. (13.07.2010 - 15:30) цитировать
The book is also here.
I'll post the lighter one there.
#5. (13.07.2010 - 15:32) цитировать
Binmashish, I'm sorry for being posting so much comments: I've already seen that you knew it, of course, and that you are asking for the older one
#6. (13.07.2010 - 15:38) цитировать
Better, impossible, othermin!
#7. (13.07.2010 - 16:08) цитировать
don't worry about it, my dear othermin. i've had a couple of tries with it myself.
#8. (13.07.2010 - 17:47) цитировать
I'm sure you already know this: I think the "eski" tarama sozlugu is there...
#9. (13.07.2010 - 18:06) цитировать
you're right!! i think i did a search on it once relatively recently and it didn't give me what i needed, so i thought it wasn't working.
in the absence of the physical dictionary (which i will perhaps still order) this is still tremendously helpful. thank you so much!!!
#10. (13.07.2010 - 19:07) цитировать
It seems they have all of them scanned... but no way to download it.
#11. (13.07.2010 - 19:47) цитировать
tarama sozlugu is an interesting case. i don't know all the dates and the versions, but this is what matters:
the authors went through a lot of historical and folkloric material and included a large number of the lesser known words. this makes tarama sozlugu ideal if you're working on material history or anthropology (clothing, household items, village life)...
of course, they omitted arabic and persian words, as they often do. for those, you have to resort to other dictionaries (if you wish so, i can review those at some point), the yellow-cover large redhouse with arabic script being perhaps the best for the foreigner student.
so, unfortunately, there is no monumental comprehensive work for turkish comparable to the beautiful "monster" that you shared with us here. maybe in a decade there will be something corresponding, for now a combination new redhouse, tarama sozlugu and a good ottoman dictionary is the best we can do.
#12. (13.07.2010 - 20:10) цитировать
BTW, I got an excellent book today, it compares sentence structures in Turkish and Persian and gives many examples.
V. Degirmencay, Farsca Edatlar ve Baglaclar Sozlugu, Kurtuba (!) Kitap, Istanbul 2010, 610 pages, 27 YTL.
I have no way to scan it now, but I will do it sometime this year...
#13. (13.07.2010 - 20:48) цитировать
I'll be waiting for that last book
Are you sure that they omitted arabic and persian words in TS? I've looked for 'hastane', and there appears 'bimaristan' too: here.
#14. (13.07.2010 - 20:51) цитировать
you're right about that! i'll play around with it for a day or two and tell you the results. i looked for "kutnu" which is a kind of textile (very common), and nothing came out.
#15. (13.07.2010 - 20:54) цитировать
Anyway, it's a little strange: if you look for "bimaristan", nothing come out...
#16. (13.07.2010 - 20:55) цитировать
we're reading each others' minds hehe, i just looked for bimaristan too...
#17. (13.07.2010 - 21:04) цитировать
I've looked for "kutnu" in Derleme Sozlugu, but nothing...
But here it is...
#18. (13.07.2010 - 21:13) цитировать
yeah "kutnu" is obviously arabic-derived, so that's the reason they didn't include it.
apparently they felt obliged to include some words, but i can't tell which ones at this point. i mean, "kelime" isn't in TS either. yet, ottomanists swear by it.
#19. (13.07.2010 - 21:17) цитировать
listen, i think i'll copy and move this discussion over to the forum so that we can continue, and so that the thread for this magnificent basque work isn't hijacked by my concerns. :)
I wish someone would do the same for Tarama Sozlugu, even though it is not quite the equivalent. Often I have the suspicion that someone will in fact be me...